Nimeni on Timo Tuimala. Olen pienestä pitäen rakastanut elokuvien ja tv-sarjojen taikaa. Lisäksi olen aina ollut kiinnostunut vieraista kielistä, jonka myötä päädyinkin opiskelemaan espanjaa Helsingin yliopistoon. Kääntämisen maisteriohjelmaa suorittaessani ymmärsin, että av-kääntäjänä voisin yhdistää kaksi intohimoani, kielet ja elokuvat. Näin syntyi Tuimala Traducciones.

Kääntäjän työssä minulle tärkeintä on laatu. Käännöksen on istuttava elokuvan maailmaan tyylillisesti, ja tekstitysten on oltava teknisesti sellaisia, että ne palvelevat katsojaa. Kääntäjä avaa elokuvan maailman vieraskielisille katsojille, joten vastuu on suuri. Kielitaito ei ole ainoa, mitä kääntäjältä vaaditaan, vaan on oltava myös kulttuurien tuntemusta. Kun kääntäjä osaa työnsä, katsoja voi rauhassa uppoutua tarinaan.
Teen töitä kotitoimistoltani Sipoosta, missä olen asunut syksystä 2025 lähtien. Vanha hirsitalomme maalla luo upeat puitteet etätöiden tekoon. Espanjankielinen kulttuuri tuli minulle tutuksi, kun opiskelin kielitieteitä Espanjan pääkaupungissa Madridissa, Universidad Complutense de Madrid -yliopistossa.
Olen kääntänyt kaikkea kauhuelokuvista Bollywood-draamoihin ja dokumenteista tosi-televisioon. Käännöksiäni voi nähdä Ylellä, elokuvateattereissa, suoratoistopalveluissa, televisiossa sekä myös Brysselissä Euroopan unionin näyttelyissä. Työkieleni ovat englanti, espanja, katalaani ja suomi.

Silloin kun en ole kotitoimistollani kääntämässä, olen bänditreeneissä. Soitan kitaraa ja syntetisaattoria erään pop-artistin taustabändissä, ja se onkin pitänyt vapaa-aikani kiireisenä. Harrastuksiini kuuluvat myös liikunta, matkustelu ja tietysti ne elokuvat. Sydäntä lähellä ovat erityisesti vanhat zombie-elokuvat.
”Movies are about escape”
-George A. Romero-

